Click here to view this site's accessibility statement.
It seems that the International Herald Tribune can be accused of writing up different forms of the same article with choice words replaced. It lends itself to a surprisingly conflicting interpretation. The reason they differ? The regions in which they are expected to be read, specifically Africa versus the Middle East (check out their links) Check out the screenshots below and a comparison of some of the additional/removed words.

http://www.iht.com/articles/2008/04/22/africa/22aramaic.php

http://www.iht.com/articles/2008/04/22/mideast/syria.php
Paragraph 1:
Africa: … Aramaic, the language of Jesus…
Middle East: … Aramaic, the presumed language of Jesus…
Paragraph 7:
Africa: John Francis, 20, said, “My father wrote a book about it, but I barely speak any.” (Western-sounding names are common among Christians in Syria and Lebanon.)
Middle East: <removed>
Second page, paragraph 1:
Africa: But even the town’s Christian identity is fading. Muslims have begun replacing the emigrating Christians, and now Malula — once entirely Christian — is almost half Muslim, residents say.
Middle East: <removed>
This entry was posted on Thursday, April 24th, 2008 at 9:26 pm, EST. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
| Warning Led Lights - . |